看書的習慣可以說是在Year Two的時候重拾的,當中很大的原因是因為《第一次親密接觸》及《拾香記》。那陣子鬧書荒,也就饑不擇食,選了些以往絕不會看的書,錯有錯着,造就了我成為蔡智恆的書迷。
不過今次想說是近期大熱《世界の中心で、愛をあけぶ》,我覺得中譯本的名稱譯得不好,索性直接用原著名。這套作品先後拍成電影、電視劇,均叫好叫座,不少人 看過後都會找回原著看。連書在內我三樣版品都有看過,當中以電影最差。為了適應電影的長短,在短短2個多小時內交代故事人物感情,劇本作了很大幅度的改 編,増加了律子這個角色給人氣的柴咲幸演。加了不必要 的人物,故事也自然失去原作的味道。增刪的劇情令作品看起來不連貫,特別對於已經知道故事的我來說是很「啃耳」的。當然,作為一部電影也有它可取之處,以 錄音帶 那橋段作主幹的構思不錯,取景、攝影技巧﹝最近愛上了攝影﹞也很漂亮。
書這個版本,很不幸地,找了很久才找到。不像大多數人是在看劇或者映畫後才知道這部作 品,我是早在這些東西面世前就已經知悉這本書的。無奈譯本在電影走紅 後才見巿,所以最後看的也是書的版本。原作故事給我是淡淡的、淒美但不會感到傷感的那種感覺,看的時候並沒有令我想一直追看下去的感覺,但奇怪地書還是一頁一 頁地翻下去,沒半點拖泥帶水感,大概這就是作者的功力所在吧。唯一不足是覺得朔太郎跟亞紀之間的交代不夠,以及爺孫的關係不夠深刻,希望這不是因為文化差異或譯文的關係。
我最先看的劇集的版本,或者是先入為主的關係,在我自己來說這個版本是最好的。情節也有改動過,但效果是更感人更細緻,正好補足了我認為原作所不足的地方。
待續…